افزایش کیفیت ترجمه

۱۲ راه برای افزایش کیفیت ترجمه در مرحله‌ی اصلاح و غلط گیری

افزایش کیفیت ترجمه همواره یکی از دغدغه‌های یک مترجم و مرکز ترجمه می‌باشد و زیربنای آن مترجم را تشکیل می‌دهد. البته ترجمه‌ی بی‌نقص و عالی وجود ندارد! حتی اگر وجود هم داشته باشد هرگز نمی‌توانیم مطمئن شویم که آیا رضایت مشتری و کاربر را جلب خواهد کرد یا نه. در این مطلب قصد داریم ۱۲ روش برای افزایش کیفیت ترجمه را بررسی کنیم که می‌توانید به هنگام اصلاح و ویرایش نهایی از آن‌ها استفاده کنید:

استفاده از نرم‌افزار مایکروسافت آفیس ورد برای ویرایش نهایی

استفاده از نرم‌افزار مایکروسافت آفیس ورد برای ویرایش نهایی

  1. دوری از دوباره کاری

از ابتدای کار همه چیز را درست انجام دهید. ویرایش و اصلاح می‌تواند زمان‌بر و حاوی نکات ریزی باشد که اصلاً مورد توجه شما قرار نگیرد. پس از همان ابتدا طوری ترجمه کنید که گویی این ترجمه‌ی شما به صورت زنده در حال پخش است. هر چقدر کار کمتری برای ویرایش و اصلاح نگه داشته باشید، احتمال اینکه موارد کمتری بدون اصلاح و ویرایش تحویل مشتری شوند به مراتب کم‌تر می‌شود.

  1. لیستی از کلمه‌های خطرناک را دم دست داشته باشید

در زبان مقصد خود لیستی از کلمه‌ها را داشته باشید که به راحتی ممکن است آن‌ها را اشتباه بگیرید و یا در تایپ و املای آن‌ها اشتباه کنید. لیستی از کلمه‌های خطرناک یا اشتباهات رایج شخصی داشته باشید و پس از هر متن آن‌ها را بررسی کنید که آیا در این متن این اشتباهات را مرتکب شده‌اید یا خیر.

  1. از بررسی کننده‌ی گرامری و املایی استفاده کنید

همیشه قبل از شروع به ویرایش متن از بررسی کننده‌ی گرامری و املایی استفاده کنید. البته فراموش نکنید که کل متن را وارد نرم‌افزار کرده و زبان متن خود را به درستی انخاب کنید. این بررسی کننده‌ها ممکن است اشتباهاتی را پیدا کنند که صحیح نباشد و یا تاکنون برای آن برنامه تعریف نشده باشد، پس دقت داشته باشید که این اشتباهات را تایید نکنید.

  1. قوانین نگارشی و علائم زبان مقصد را کاملاً یاد بگیرید

هر زبانی قواعد نگارشی و علائم مربوط به خود را دارد که ترجمه‌ی شما نیز باید با آن مطابقت داشته باشد. برای مثال یکی از این قوانین در زبان انگلیسی این است که اولین حرف اولین کلمه در ابتدای هر جمله با حرف بزرگ نوشته می‌شود. یا اینکه قبل از کاما و نقطه هیچگاه نباید فاصله وجود داشته باشد. چنین اشتباهاتی اغلب نشانگر بی‌تجربگی و عدم توجه مترجم به این علائم است و باید بسیار مورد دقت و توجه قرار بگیرند.

  1. هرگز از دستور «جایگزینی همه» استفاده نکنید

این دستور خطرناک‌ترین دستور برای یک مترجم است و بازگشتی هم در کار نیست. همیشه تک تک خطاها را بررسی کنید و در صورت نیاز آن‌ها را جایگزین کنید.

  1. اجازه ندهید نبرد بین زبان مقصد و منبع ترجمه‌ی شما را از بین ببرد

در طول ترجمه، زبان مبدأ و مقصد همواره در یک نبرد قرار خواهند داشت و قوانینی در هر دو زبان وجود خواهند داشت که طبیعی بودن و سلاست ترجمه‌ی شما را زیر سوال خواهند برد. برای جلوگیری از این مشکل، پس از ترجمه باید آن را با صدای بلند برای خودتان بخوانید! یا حداقل پاراگرافی را که به آن مشکوک هستید. ممکن است خطایی املایی و گرامری وجود نداشته باشد، اما متن طبیعی به نظر نرسد. البته این قضیه در تمام انواع ترجمه‌ها وجود دارد، از جمله ترجمه‌ی متون فنی. در متون حساس، از یک ویراستار بخواهید تا بدون رجوع به متن منبع، ترجمه‌ی شما را مطالعه کند.

  1. واژه‌های هم‌ریشه و نادرست جفت زبانیِ خود را بشناسید

اگر جفت زبانیِ شما دارای واژه‌های هم‌ریشه (Cognates) باشد، احتمالاً از هم‌ریشه‌های نادرست شنیده باشید که در انگلیسی به آن اصطلاحاً False Friends یا False Cognates نیز گفته می‌شود. واژه‌های هم‌ریشه مانند کلمه‌های دو و two هستند که ریشه و تلفظ و البته معنای مشابهی دارند. اما جفت‌هایی نیز وجود دارند که معنای آن‌ها یکسان نیست و باید همواره مورد توجه قرار بگیرند.

  1. دقیق باشید!

دقت یکی از خاصیت‌های ترجمه‌ی خوب است، اما ما اغلب دقت را در اسم‌ها و فعل‌ها دنبال می‌کنیم، در حالیکه دقت در صفت و قیدها نهفته است و این کلمه‌های کوچک تفکر و تجسم ما را در متن توسعه می‌دهند. در اکثر ترجمه‌ها همین صفت‌ها و قیدها هستند که نادرست و با دقت کم‌تری ترجمه می‌شوند.

  1. به دام حروف اضافه نیفتید

در تمام زبان‌ها حروف اضافه وجود دارند، اما باید به هنگام ترجمه تنها به معنایی که در کنار کلمه‌های هم‌جوار به خود می‌گیرند توجه کرد؛ حروف اضافه به تنهایی دارای معنا نیستند و هیچ نیازی به ترجمه‌ی دقیق آن‌ها نیست.

  1. هدر، فوتر، شکل‌ها و جعبه‌هایی متنی را هم در نظر بگیرید

اغلب به عنوان مترجم در ابتدای کار سراغ متن اصلی می‌رویم و هدرها، فوترها، شکل‌ها و جعبه‌های متنی موجود در متن را فراموش می‌کنیم. چنانچه برای یک مرکز ترجمه کار می‌کنید، باید فرمت ترجمه را کاملاً مطابق با فرمت یکپارچه‌ی آن‌ها تحویل دهید، در غیر این صورت هرچه می‌توانید ظاهر متن ترجمه شده‌ی خود را به ظاهر متن مبدأ نزدیک‌تر کنید.

  1. یک بار دیگر بررسی کننده‌ی گرامری و املایی استفاده کنید

بعد از اینکه ویرایش‌های خود را انجام دادید و ترجمه آماده‌ی تحویل است، یک بار دیگر بررسی کننده‌ی گرامری و املایی را اجرا کنید تا اشتباهاتی که ممکن است به هنگام ویرایش وارد متن کرده باشید را شناسایی کند.

  1. برای افزایش کیفیت ترجمه از یک نفر دیگر نیز بخواهید متن شما را بخواند

به دلیل محدودیت‌های مالی و زمانی، این مورد تنها در ترجمه‌ی سطوح بسیار با کیفیت و حساس توصیه می‌شود، اما به احتمال بسیار بالا این فرد سوم نیز ویرایش‌ها و اصلاحاتی به متن شما وارد خواهد کرد که می‌توانند تفاوت بسیاری در افزایش کیفیت ترجمه تحویلیِ نهایی شما داشته باشند.

شما از چه تکنیک‌ها و نکاتی برای بهبود افزایش کیفیت ترجمه تحویلیِ خود استفاده می‌کنید؟ نظرات خود را با ما در میان بگذارید.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *