نرم افزارهای ترجمه و انواع آن را در سه دسته بندی اصلی بشناسید.

نرم افزارهای ترجمه و انواع آن را در سه دسته بندی کلی بشناسید

نرم افزارهای ترجمه مدتی است که در مطالب و اخبارهای مرتبط با صنعت ترجمه به وفور دیده می‌شوند. کم و بیش هر کسی که با زبان سر و کار دارد، یا حتی وقتی به دنبال یک مترجم مقرون به صرفه برای ترجمه‌ی متون خود می‌باشد، اسمی از نرم افزارهای ترجمه را شنیده و حتی چند مورد از آن‌ها را امتحان کرده است.

تجارت و صنعت ترجمه بدون زبان معنی ندارد. و به جرأت می‌توان گفت زبان در حوزه‌ی هوش و فراست انسانی قرار می‌گیرد. در نگاه اول ممکن است به نظر برسد که روزی کامپیوتر و نرم افزارهای ترجمه خواهند توانست این قابلیت را از انسان به ارث ببرند، اما اینکه چقدر طول خواهد کشید، یا اصلاً اینکه آیا امکان‌پذیر است یا خیر را نمی‌دانیم. در این پست قصد داریم انواع نرم‌افزارهایی که در صنعت ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرند را به صورت مختصر معرفی کنیم. در حالت کلی انواع نرم‌افزارهای ترجمه در سه دسته‌ی کلی قرار می‌گیرند: نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر، سیستم‌های ترجمه‌ی ماشینی و سیستم‌های مدیریت ترجمه.

نرم افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر

نرم‌افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر، نرم‌افزارهایی هستند که در فرآیند ترجمه به کمک مترجم می‌شتابند. نام دیگر آن در منابع انگلیسی CAT Tools یا نام کامل آن Computer Assisted Translation tools می‌باشد. امروزه هر مترجمی برای افزایش بهره‌وری، در کنار دیکشنری‌های سنتی، به صورت اجتناب‌ناپذیری از این گونه نرم‌افزارهای ترجمه نیز استفاده می‌کند. ذکر این نکته حائز اهمیت است که نباید این نرم‌افزارها را با ماشین ترجمه یکسان بدانیم. همانطور که از نام این دسته پیداست، این ابزارها تنها در کمک و اختیار مترجم هستند، نه ترجمه کننده.

از انواع نرم‌افزارهایی که در این بازه قرار می‌گیرند می‌توان از موارد زیر نام برد:

  • ابزارهای حافظه‌ی ترجمه (TMها)
  • غلط‌یاب املایی
  • غلط‌یاب گرامری
  • مدیریت واژگان و اصطلاحات
  • دیکشنری‌های الکترونیکی
  • ابزارهای جست‌وجوی تمام متن (یا شاخص‌ساز)
  • واژه‌یابی (معادل‌سازی بین متنی)
نرم افزارهای ترجمه و ماشین ترجمه در اختیار همگان

نرم افزارهای ترجمه و ماشین ترجمه در اختیار همگان

سیستم‌های ترجمه‌ی ماشینی

سیستم‌های ترجمه‌ی ماشینی، یا Machine Translation Systems که به اختصار MTS یا MT خوانده می‌شوند رابطه‌ی تنگاتنگی با هوش مصنوعی دارند. این سیستم‌ها که ماشین ترجمه نیز نامیده می‌شوند قادر هستند به صورت مستقل نسبت به ترجمه اقدام نمایند. سیستم‌های ترجمه‌ی ماشینی اغلب دارای مجموعه‌ی کاملی از نرم افزارهای ترجمه هستند. این سیستم‌ها را در حالت کلی می‌توان بر دو نوع تقسیم کرد: مبتنی بر قانون، و مبتنی بر آمار یا همان آماری. ماشین‌های ترجمه‌ی مبتنی بر قانون دارای چند قانون از پیش تعریف‌شده هستند که نحوه‌ی ترجمه‌ی عبارت‌ها و جمله‌ها را از یک زبان به زبان دیگر به ماشین دیکته می‌کنند. ماشین‌های ترجمه‌ی آماری نیز بر اساس مثال و نمونه کار می‌کنند. این سیستم‌ها سعی می‌کنند تا تشابهی میان ترجمه‌ی فعلی و ترجمه‌های پیشین پیدا کنند و این تشابه را مبنای کار خود قرار دهند. ورودی این ماشین‌ها می‌تواند مجموعه‌ی عظیمی از معادل‌های ترجمه‌ای باشد که به عنوان یک مثال و نمونه برای ترجمه‌های آینده عمل کند.

هر دوی این سیستم‌ها دارای کاربردهای به‌خصوص و مشخصی هستند و هر دو باید قبل از استفاده توسط افراد حرفه‌ایِ مجرب آماده شوند. به عبارت دیگر، این ماشین‌ها می‌توانند در موضوعات کاملاً تعریف شده عملکرد مناسب داشته باشند اما در موضوعات عمومی و تعریف‌نشده ممکن است ضعف‌های بسیاری از خود نشان دهند. ترجمه‌ی ماشینی هنوز راه دور و درازی را در پیش دارد تا به صورت عمومی توسط همگان مورد استفاده قرار بگیرد. امروزه این ماشین‌های ترجمه می‌توانند در کنار مترجم‌های انسانی (با اصلاح و بررسی) عملکرد خوبی ارائه دهند و به تنهایی قابل اعتماد نیستند. همین قضیه می‌تواند یک عامل برای مقرون به صرفه نبودن این ماشین‌ها در حال حاضر باشد، زیرا خروجیِ این ماشین‌ها (حتی بهترین‌هایشان) باید توسط یک مترجم حرفه‌ای بررسی و ویراستاری شود.

برخی از ماشین‌های ترجمه‌ی محبوب و مشهور که اکثر افرادی که با ترجمه سر و کار دارند نام آن‌ها را شنیده‌اند عبارتند از:

  • Google Translate
  • Bing Translator
  • SYSTRAN
  • SDL Language Weaver
  • IBM
  • Moses

قطعاً ماشین‌های ترجمه‌ی بسیار دیگری نیز وجود دارد که در این مختصر نمی‌گنجد. پیشنهاد می‌کنیم این مطلب ما در مورد رقابت ترجمه‌ی انسانی و ماشینی در سئول کره‌ی جنوبی را مطالعه کنید.

سیستم‌های مدیریت ترجمه

اگر فرض کنیم که ابزارهای ترجمه‌ی ماشینی و نرم افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر نوازندگان ارکست باشند، می‌توان گفت سیستم مدیریت ترجمه رهبر آن‌هاست.

هر روز که می‌گذرد پروژه‌های ترجمه پیچیده‌تر و پیچیده‌تر می‌شوند. پروژه‌ها ممکن است دارای چندین زبان مقصد باشند. هر مشتری ممکن است هر ماه صدها یا حتی هزارها پروژه برای ترجمه ارسال کند که دارای سایزها، زمینه‌ها و حتی زبان‌های مختلف باشند. ساختار پروژه‌ها نیز ممکن است متفاوت باشد، از زیرنویس فیلم و سریال گرفته، تا ترجمه‌ی مقاله برای دریافت اکسپت و چاپ ISI. هر پروژه ممکن است چندین فایل در چندین فرمت و قالب باشد که هرکدام نیازمند فرآیند تحلیل و بررسی متفاوتی باشد. مدیریت این پروژه‌ها به صورت دستی و یا با استفاده از یک جدول ساده بسیار طاقت‌فرسا و حتی می‌توان گفت با پیشرفت هر مرکز ترجمه‌ای غیر ممکن است.

اینجاست که سیستم‌های مدیریت ترجمه وارد کار می‌شوند. این سیستم‌ها می‌توانند تمام موارد مذکور در بالا را به صورت خودکار و با کمترین نظارت و بازرسی انجام دهند. این سیستم‌ها همچنین دارای APIهایی هستند که می‌توان از آن‌ها برای برنامه‌نویسی در سایر پلتفورم‌ها نیز استفاده و با سیستم‌های مدیریت محتوای مختلفی ادغام کرد. چنین سیستم‌هایی اغلب در تمام مراکز ترجمه‌ی معتبر و آژانس‌های ترجمه‌ی بزرگ مشاهده می‌شود.

برخی از سیستم‌های مدیریت ترجمه عبارتند از:

  • GlobalSight
  • POEditor
  • Smartling
  • Transifex

دیدگاه‌های خود را با ما در میان بگذارید.

 [ratings]

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *