رقابت ترجمه انسانی و ماشینی

رقابت ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی در کره جنوبی

رقابت ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی عنوانی است که در این چند روز گذشته در سراسر اینترنت می‌شنویم و تاکنون نیز کم و بیش با آن سر و کار داریم. به عنوان یک مترجم، تاکنون چندین بار این جمله را به صورت‌های متفاوت شنیده‌اید: «برایم یک نرم‌افزار معرفی کن تا بتواند متون مورد نیازم را برایم ترجمه کند!». همچنین خواسته یا ناخواسته وارد بحث‌ها و گفت‌وگوهای بسیاری به صورت آکادمیک، در کتاب‌ها و کلاس‌های درسی و محافل علمی می‌شویم که در ذهن خودمان نیز سوالی ایجاد می‌شود که آیا واقعاً چنین امکانی وجود دارد که یک نرم‌افزار یا ماشین ترجمه بتواند به جای انسان ترجمه کند؟

این سوالی است که در این رقابت به آن پاسخ داده خواهد شد. در تاریخ ۲۱ فوریه‌ی سال ۲۰۱۷ ساعت ۲ ظهر (به وقت محلی)،  یا سوم اسفند‌ماه سال ۱۳۹۵، سئول کره‌ی جنوبی در حال آماده شدن برای برگزاریِ یک رقابت میان انسان و ماشین در ترجمه است. در این رقابت ترجمه‌ای، انسان‌ها مستقیماً در برابر Al یا هوش مصنوعی و ماشین‌های ترجمه قرار خواهند گرفت و با آن‌ها مسابقه خواهند داد.

رقابت ترجمه انسانی و ماشینی در سئول کره جنوبی

داوری این رقابت ترجمه توسط دو مترجم حرفه‌ای صورت خواهد گرفت.

جزئیات برگزاری رقابت ترجمه

همانطور که در بالا نیز ذکر شد، این رقابت در سوم اسفندماه سال ۹۵ در سئول کره‌ی جنوبی، توسط دانشگاه Sejong Cyber و انجمن ترجمه‌ی بین‌المللیِ کره‌ی جنوبی برگزار خواهد شد. در این رقابت ۴ مترجم حرفه‌ای به صورت ناشناس در برابر سه غول ماشین ترجمه‌ی محصول شرکت‌های Google (ایالات متحده‌ی آمریکا)، Naver (کره‌ی جنوبی) و Systran به رقابت خواهند پرداخت. هر دو طرف این مسابقه باید دو مقاله‌ی خبریِ انگلیسی را به زبان کره‌ای و دو مقاله از زبان کره‌ای به انگلیسی ترجمه کنند. به ازای هر پاراگراف ۳۰ دقیقه زمان برای ترجمه اختصاص یافته است.

داوری این مسابقه‌ی ترجمه نیز بر عهده‌ی دو مترجم حرفه‌ای انتخاب شده از انجمن ترجمه‌ی آیووا و استادان دانشگاه Sejong انجام خواهد شد.

گوگل ترنسلیت (Google Translate) و Naver Papago که از محبوب‌ترین و پراستفاده‌ترین ماشین‌های ترجمه به شمار می‌روند، هر دو از ترجمه‌ی ماشینیِ عصبی استفاده می‌کنند. ترجمه‌ی ماشینیِ عصبی به جای ترجمه و معادل‌یابیِ کلمه به کلمه، از جمله‌ی کامل استفاده می‌کند که باعث می‌شود نتیجه بیشتر به زبان طبیعی نزدیک‌تر باشد. این ماشین‌ها می‌توانند از تحلیل داده استفاده کرده و برای ارتقاء خود به صورت خودکار یادگیری داشته باشند.

رقابت ترجمه انسانی و ماشینی در سئول کره جنوبی

رقابت ترجمه انسانی و ماشینی – سئول کره جنوبی

چه کسی برنده‌ی این مسابقه‌ی ترجمه خواهد بود؟

انتظار ما این است که هوش مصنوعی به خاطر سرعت، و انسان به خاطر دقت برنده شود. تحقیقات به صورت مکرر نشان می‌دهند که برنامه‌های هوش مصنوعی می‌توانند به دقت انسان نزدیک و نزدیک‌تر شوند، اما هنوز جای پیشرفت و بررسی در آن‌ها باقی است.

نظر شما چیست؟ فکر می‌کنید در حوزه‌ی ترجمه‌ی عملی، انسان برنده خواهد شد یا ماشین؟

توضیح ۱: در برخی منابع زمان اختصاص یافته برای ترجمه‌ی دو مقاله ۵۰ دقیقه درج شده است.

توضیح ۲: در برخی منابع ماشین ترجمه‌ی Systran در فهرست رقیب‌های ماشین ترجمه ذکر نشده است.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *