معرفی کتاب Introducing Translation, An Advanced Resource Book-min

معرفی کتاب Translation – An Advanced Resource Book

Translation, An Advanced Resource Book که به اختصار به آن Translation هم گفته می‌شود یکی دیگر از کتاب‌های تخصصیِ رشته‌ی مترجمی زبان انگلیسی می‌باشد که به مبانی نظری ترجمه و معرفی نظریه‌های ترجمه می‌پردازد. مطالعه‌ی این کتاب در کنار Introducing Translation Studies معروف جرمی ماندی (یکی از نویسندگان همین کتاب) بسیار توصیه می‌شود و به ویژه در اوایل کتاب، همپوشانی‌های بسیاری را میان این دو کتاب خواهید دید. این کتاب از سری کتاب‌های زبان‌شناسیِ کاربردی انتشارات Routledge می‌باشد که دانشجویان را برای مطالعه‌ی عمیق زبان انگلیسی و زبان‌شناسیِ کاربردی آماده می‌کند.

هر کتاب در این مجموعه، مانند همین کتاب، از سه بخش اصلی تشکیل یافته است:

بخش الف (A): بخش مقدمه که در آن عناصر و مفاهیم کلیدی معرفی می‌شوند، از جمله فعالیت‌های مقدماتی و چند تمرین ساده که برای درک مفاهیم کلیدی طراحی شده‌اند.

بخش ب (B): بخش توسعه که در آن متون بسیار مهمی بر پایه‌ی مقدمه‌های بخش الف آورده شده‌اند که معمولاً ویرایش و برخی خلاصه شد‌اند. لازم به ذکر است در این بخش متن‌ها کاملاً از منابع خارج از کتاب و مرتبط با بخش الف درج شده‌اند. در انتهای هر متن، سوالات تحقیقاتی آورده شده‌اند که در واقع تمرینی عمیق‌تر نسبت به بخش الف برای مفاهیم معرفی شده می‌باشد.

بخش ج (C): بخش بررسی و کشف که در آن مثال‌های بیشتری با تاکید ریزتر آورده شده است که پُر است از فعالیت‌ها و تمرین‌های دانشجویان که به آن‌ها کمک می‌کند پروژه‌ی محلیِ خود را بر روی مفاهیم مورد نظر پیاده کنند. این بخش می‌تواند به صورت فردی و یا گروهی انجام شود.

هر بخش در این کتاب از ۱۴ فصل یا یونیت هم‌نام تشکیل یافته است.

Jeremy Munday و Basil Hatim نویسندگان این کتاب

این کتاب توسط Jeremy Mynday، که قبلاً کتاب Introducing Translation Studies وی را در دیلمانج معرفی کرده‌ایم و Basil Hatim، که هویتی عراقی دارد، و نام او در منابع عربی باسم حاتم آورده شده است نوشته و منتشر شده است.

سرفصل‌های کتاب Translation, An Advanced Resource Book

این کتاب از ۱۴ فصل یا یونیت با عنوان‌های زیر تشکیل یافته است:

  • یونیت اول: What is translation
  • یونیت دوم: Translation strategies
  • یونیت سوم: The unit of translation
  • یونیت چهارم: Translation shifts
  • یونیت پنجم: The analysis of meaning
  • یونیت ششم: Dynamic equivalence and the receptor of the message
  • یونیت هفتم: Textual pragmatics and equivalence
  • یونیت هشتم: Translation and relevance
  • یونیت نهم: Text type in translation
  • یونیت دهم: Text register in translation
  • یونیت یازدهم: Text, genre and discourse shifts in translation
  • یونیت دوازدهم: Agents of power in translation
  • یونیت سیزدهم: Ideology and translation
  • یونیت چهاردهم: Translation in the information technology era

همچنین بخش‌هایی از این کتاب، و گاهی کل کتاب برای منبع کنکور ارشد مترجمی زبان انگلیسی توصیه می‌شود. اما می‌توان گفت که کتاب جرمی ماندی نسبت به این کتاب ارجحیت دارد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *