همه مطالب وبلاگ مرکز ترجمه دیلمانج

در این بخش از وبلاگ تمامی مطالب ارسالی قابل مشاهده می‌باشند. با استفاده از دسته‌بندی انجام شده (قابل دسترس از منوی ناوبریِ بالای وبسایت) می‌توانید مطالب زیر را به صورت دسته‌بندی شده مشاهده نمایید. ابزارهای ترجمه، اصول و روش ترجمه، مبانی نظری ترجمه، رخدادها و اخبار دنیای مترجمی، معرفی منابع تخصصی و معرفی آثار مترجمی از جمله دسته‌های اصلی وبلاگ این مرکز می‌باشند. همچنین برای مشاهده و اطلاع از آخرین مطالب وبلاگ ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

چنانچه مایل به دریافت خبرنامه‌ی ایمیلیِ مرکز ترجمه هستید، همین حالا در خبرنامه عضو شوید تا آخرین مطالب را در ایمیل خود دریافت کنید. در صورت داشتن هرگونه انتقاد و پیشنهاد با ما در تماس باشید. ما را از دیدگاه‌های خود بی‌نصیب نگذارید.

ترجمه ماشینی عصبی

ترجمه ماشینی عصبی گوگل (GNTM)

/

ترجمه ماشینی عصبی گوگل در نوامبر سال 2016 توسط گوگل معرفی شد. این سیستم از شبکه هوش مصنوعی برای افزایش سلاست و دقت مترجم گوگل استفاده می‌کند. مترجم گوگل شروع استفاده از ترجمه ماشینی عصبی مختص به خود را اعلام می‌کند.

ترجمه ماشینی عصبی

ترجمه ماشینی عصبی چیست؟

/

ترجمه ماشینی عصبی (NMT) رویکردی در ترجمه‌ی ماشینی است که در آن شبکه‌ی عصبیِ بزرگی توسط تکنیک‌های یادگیریِ ژرف آموزش داده می‌شود. این رویکرد بسیار متفاوت از رویکرد‌های ترجمه‌ی آماریِ مبتنی بر عبارت می‌باشد. در این مطلب ترجمه ماشینی عصبی مورد بررسی و مقایسه قرار گرفته است.

افزایش کیفیت ترجمه

12 راه برای افزایش کیفیت ترجمه در مرحله‌ی اصلاح و غلط گیری

/

افزایش کیفیت ترجمه یکی از دغدغه‌های یک مترجم می‌باشد. ترجمه‌ی بی‌نقص و عالی وجود ندارد! حتی اگر وجود هم داشته باشد نمی‌توانیم مطمئن شویم که آیا رضایت مشتری را جلب خواهد کرد یا نه. در این مطلب 12 روش برای افزایش کیفیت ترجمه را بررسی می‌کنیم

مترجم مایکروسافت در برخی ویندوزها پشتیبانی نمیشود.

مترجم مایکروسافت در ویندوز 8، ویندوز فون 7.5 و 8 پشتیبانی نمی‌شود

/

مترجم مایکروسافت یک برنامه‌ی محبوبی است که برای ترجمه‌ی متن، صوت و یا حتی دانلود زبان برای کاربردهای آفلاین مورد استفاده قرار می‌گیرد. اخیراً مایکروسافت اعلام کرده است که پشتیبانی از این مترجم را در نسخه‌های ویندوز قدیمی حذف می‌کند، از جمله ویندوز 8، ویندوز فون 7.1، و ویندوز فون 8.

تفاوت ترجمه و محلی سازی

تفاوت ترجمه و محلی سازی در صنعت ترجمه - ترجمه کنیم یا محلی سازی؟

/

تفاوت ترجمه و محلی سازی اغلب ناچیز شمرده می‌شود و در بسیاری از بحث‌های تجاری در صنعت ترجمه ترجمه و محلی سازی یک مفهوم در نظر گرفته می‌شوند. اما در واقع تفاوت ترجمه و محلی سازی در چیست؟ یا تفاوتی ندارند و میتوان به جای هم به کار برد؟

ترجمه قرآن کریم به زبان یائو

ترجمه قرآن به زبان یائو (Yao) توسط شیخ محمد سیلیکا در آفریقا منتشر شد

/

ترجمه قرآن به زبان یائو در کشورهای آفریقایی منتشر شد. مسلمانان این کشور که اغلب به زبان «یائو» سخن می‌گویند از فهم قرآن کریم عاجز بودند که با انتشار ترجمه آن به زبان محلی‌شان توانستند درک عمیق‌تری از آموزه‌های قرآن بدست آورند.

مترجم مایکروسافت زبان کره را اضافه میکند

مترجم مایکروسافت زبان کره‌ای را به ترجمه ماشینی عصبی اضافه می‌کند

/

مترجم مایکروسافت با پشتیبانی از بیش از 60 زبان پشتیبانی اخیراً اعلام کرده است که زبان کره‌ای را به عنوان 11امین زبان به ترجمه ماشینی عصبی اضافه می‌شود. با مثال ارائه شده، می‌بینیم که ترجمه‌ی شبکه‌ی عصبی عملکردی بسیار بهتر نسبت به قبل ارائه می‌دهد.

رقابت میان انسان و ماشین در ترجمه.

اعلام برنده رقابت بین ترجمه انسانی و ماشینی - برنده انسان

/

چندی پیش در مورد برگزاریِ رقابت میان ترجمه‌ی انسانی و ماشینی در 21 فوریه‌ی 2017 در سئول خبری منتشر کردیم. هم‌اکنون نتیجه‌ی این رقابت بزرگ ترجمه‌ای اعلام شده است: انسان! همانطور که انتظار نیز می‌رفت ترجمه‌ی انسانی در برابر ترجمه‌ی ماشینی برنده شد.

وایت بورد مترجم محصول IBM

وایت بورد مترجم - وایت بوردی که همزمان یادداشت برداری و ترجمه می‌کند!

/

وایت بورد مترجم و هوشمند، وایت بوردی است که در کنار ویژگی‌های تعاملی و هوشمندی که با استفاده از هوش مصنوعی دارد، می‌تواند به صورت همزمان ترجمه انجام دهد. در مورد این وایت بورد منحصر به فرد IBM و Ricoh بیشتر بخوانید!